It’s kinda weird to see Hong Kiat the big LMF fan sing “New Mandarin Duck Butterfly Dream” (新鸳鸯蝴蝶梦) but it certainly is funny when he turned to DJ Kiat.
Page 1 of 11
i wish i was a stone, neither living nor dying.
It’s kinda weird to see Hong Kiat the big LMF fan sing “New Mandarin Duck Butterfly Dream” (新鸳鸯蝴蝶梦) but it certainly is funny when he turned to DJ Kiat.
Hhahaahahahaha….. *falls off chair*
新鸳鸯蝴蝶梦 =〉 New Mandarin Duck Butterfly Dream
Really brilliant……
鸳鸯 should be “lovebirds”
Journal of China Translators 《中华翻译》期刊
评黄新渠英语缩写本《红楼梦》的翻译特色
”
在重要人物人名的英译中,还有贾府丫环“鸳鸯”和“紫鹃”最值得一提。汉译英,任命意译时,大有文章可做, 译者必须懂得专业知识,包括对动植物的特征,黄译的“鸳鸯”是 Lovebird而不译为 Mandarin duck。这与 霍克斯译的不谋而合。“鸳鸯”一般都译为 Mandarin duck,几乎随处可见。吴景荣先生主编的汉英词典,也是 这样译的。但 Mandarin duck 是一种普通水禽,没有表达出鸳鸯成对,相亲相爱之意,而 Lovebird 从字面上 看,就是“爱之鸟”的意思,能够充分表达出鸳鸯相亲相爱成双飞之意。
“
http://en.wikipedia.org/wiki/Lovebird
http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_duck