狗屁不通

在City Hall地铁站看到刘德华代言的手表平面广告,有两段广告词,中、英文各一段。

英文广告词 – “If you spread a little happiness, you’ll be a much happier person yourself.” – 意思相当直接了当,我看得懂。

中文广告词 – “除了自己快乐,还可以带给人家一点快乐,那就会更快乐。” – 注视这语句,茫然不解的我仔细地琢磨这句广告词。奇怪了,我的中文程度比英文高出几百倍,怎么看了老半天就是看不明白这句广告词的意思呢?

当然看不懂啦,因为这句中文广告词真他妈的狗屁不通!

“除了自己快乐,还可以带给人家一点快乐,那就会更快乐。” ???

什么鸟东西可以让你自己快乐,还可以带给人家一点快乐?什么东西就会更快乐?这根本就是狗屁不通的病句嘛!再说,这句中文翻译和原来的英文广告词也相差十万八千里。

要是根据英文广告词来翻译的话,可以这么写 – “传播快乐,你自己也会更快乐。”,或者 – “传播你的快乐,自己也会更快乐。”。

这个手表广告还有其他的广告词,也都是狗屁不通的。我已经不是第一次看到这样的句子了,其实在新加坡,到处都可以看到奇怪的中文语句。有一次在银行排队时,无聊之余我先看了竖立在我身边的英文通告,然后再看中文版的通告。问题来了,明明每一个中文字都看得懂,一旦把它们放在一起就让人看得不知所谓。我当时心想,要是有不通晓英文的外地华人看到这样的中文通告,肯定看得他们丈八金刚摸不著头脑。

这说明了什么?这说明了新加坡是个英文至上的国家,英文的广告词没有错就行了,没有人会去在意中文的翻译到底对不对。想好了英文的广告词,随便找一个会说华语的阿猫阿狗来做翻译,结果让人贻笑四方。身为华人的我很多时候看到这样的病句而火冒三丈,别人认为我自寻烦恼,而不了解我正在担忧华文的水平和地位。

看来我真的是老了,因为现在只有老一辈的人为这个问题而担忧,年轻华人的态度是 – “I don’t give a fuck!”。他们正在为自己懂得英文,不懂华文而沾沾自喜,殊不知那些红毛人在窃笑他们是不懂自身民族语言与文化传统的无根小草。

Page 1 of 11

2 Responses to “狗屁不通”


  1. 1 timemachine

    u are damn freaking rite! mrleo.
    i dont give a fuck to those people who laugh my m’sian chinese, but atleast, i speak chinese, u speak Singlish, and your ang mo is a broken one, still? you’re a chinese afterall. Please look at the mirror, U dont even have a gold hair.

  2. 2 Cely

    哈哈。。很刁啊!
    what to do when u are in singapore ? hahaha… but really .. this is so damn sia sui…
    Oi.. i m talking in chinese translation ? duhhhhh

Leave a Reply





Saya Anak Bangsa Malaysia

Bloggers United. No Fear.

Recent Comments

Archives